Traduzioni tecniche: 6 regole per migliorare la leggibilità dei tuoi contenuti

Traduzioni tecniche: 6 regole per migliorare la leggibilità dei tuoi contenuti

Content

Se la tariffa a cartella viene solitamente utilizzata per valutare il costo di una traduzione in lingua europea, per lingue che invece utilizzano sistemi di scrittura differenti, come per esempio il cinese ed il giapponese, si utilizza una tariffa di traduzione a parola. Una delle domande più frequenti che viene posta riguarda difatti proprio il come scegliere e valutare un servizio di traduzione. In tutti i casi dobbiamo valutare di volta in volta ogni documento per comunicarti le tariffe traduzioni che possiamo applicarti. Per altre lingue e per un preventivo preciso e a forfait che tenga conto del lavoro effettivo inviaci una mail con il testo da tradurre in modo che possiamo comunicarti quali sono esattamente i costi. A Tecnitrad.it applichiamo tariffe di traduzione competitive ma, per aiutarti a contenere i costi, valutiamo il materiale di volta in volta. In effetti, non ci sembra molto serio applicare un listino prezzi fisso che non prenda in considerazione le caratteristiche del documento, il formato, l’urgenza, ecc.

Quanto costa tradurre una pagina web dall'italiano all'inglese?

Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica?

Il traduttore incaricato dalla società fornitrice di servizi linguistici deve, infatti, possedere un ampio bagaglio di conoscenze tecniche. Deve, soprattutto, avere un bagaglio di letture nella lingua d’origine, in modo da conoscere tutta la terminologia e le relative sfumature linguistiche e culturali del testo da tradurre. Il nostro team conta un Project Manager (che segue ogni progetto dall’inizio alla fine e fa da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), i traduttori madrelingua, i revisori esperti e gli interpreti. Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. Non c’è barriera linguistica che non possa essere abbattuta grazie all’aiuto professionale dei nostri traduttori e nessun lavoro è troppo piccolo o grande, facile o complesso per noi.

Tipo di testo da tradurre

Oltre a ciò, quelli di voi che hanno deciso di utilizzare la traduzione automatica, assicuratevi di scegliere un servizio di traduzione automatica di alta qualità in grado di fornire una qualità di traduzione simile alla traduzione umana. Quando si traduce un documento, è essenziale avere una buona conoscenza della lingua di partenza e di quella di arrivo. Se non si è madrelingua della lingua di destinazione, è fondamentale utilizzare strumenti di traduzione affidabili come Google Translate, DeepL o Microsoft Translator. Questi strumenti possono aiutare a farsi un’idea approssimativa del significato  del testo, ma non sono sempre accurati al 100%. Pertanto, si raccomanda di utilizzarli solo come punto di partenza e di rileggere attentamente il testo tradotto. https://yamcode.com/traduzione-tecnica-e-consulenza-linguistica-di-dora-rossetti-8

  • La documentazione è predisposta per consentire la valutazione, la realizzazione, le verifiche, l’esercizio e la manutenzione a regola d’arte, secondo le norme e le leggi di riferimento in vigore.
  • Il nostro team di professionisti sa esattamente quali sono le difficoltà da evitare e come fornire la traduzione di un manuale tecnico che si adatti perfettamente alle esigenze della nostra clientela.
  • Se l’interfaccia del software o del dispositivo, i suoi pulsanti di controllo, ecc.
  • Le leggi sulla sicurezza dei prodotti impongono ai fabbricanti, importatori o mandatari, di raggruppare tutti i documenti che dimostrano la correttezza dei processi progettuali e produttivi.
  • Ad esempio, la parola “coil” in inglese può creare confusione, poiché significa diverse cose.

A destra comparirà il menu per la traduzione, nel quale potete selezionare la lingua di destinazione e creare e salvare una copia tradotta del documento. Se, ad esempio, desiderate tradurre un sito web, potete semplicemente copiarlo in un documento Word. Se, invece, volete creare delle traduzioni dei contenuti del vostro sito web senza dover ricorrere a un costoso servizio di traduzione esterno, potete farlo grazie a Word. Ricordatevi anche di cambiare la lingua della tastiera di Windows 10 per evitare errori mediante l’editor e il controllo ortografico.  https://postheaven.net/veloce-lingua/siti-per-tradurre-documenti Quando si tratta di tradurre un PDF dall’inglese all’italiano o in qualsiasi altra lingua, esistono diverse opzioni. È possibile utilizzare traduttori di PDF online come DocTranslator o PDF Online, oppure utilizzare software di traduzione come Adobe Acrobat Pro. Il documento finale avrà lo stesso identico aspetto dell’originale, quindi potrai utilizzarlo immediatamente senza necessità di alcun intervento ulteriore. Riduciamo il numero di parole da tradurre con i più recenti strumenti di traduzione. La gestione di un progetto di traduzione tecnica richiede un livello elevato di attenzione e di precisione.  https://output.jsbin.com/nalepayode/ La fase di traduzione, infatti, rappresenta un momento delicato per la salvaguardia della coerenza terminologica di cui abbiamo discusso nel paragrafo precedente. I documenti PDF degli utenti DeepL Pro vengono eliminati subito dopo la traduzione, senza mai essere memorizzati. In ogni caso, a prescindere dal tipo di account, utilizziamo esclusivamente i nostri server europei. Siamo un’agenzia online disponile in ogni momento a rispondere alle tue richieste. Se, dunque, necessiti di istruzioni in inglese, cataloghi in inglese, manuale tecnico in inglese, manuale di istruzioni in inglese o in altri idiomi, saremo lieti di aiutarti. Comprendiamo che con la traduzione manuali tecnici, come con tutti i tipi di manuali che trattiamo, è essenziale che il traduttore abbia una conoscenza completa dell’argomento per garantire che traduca accuratamente ogni dettaglio del manuale.